Алиса в стране чудес перевод

Алиса в стране чудес перевод

На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Льюис Кэрролл. София: Издательство литературы на иностранных языках. Стишки — просто прелесть: «У меня растут года, Скоро старой стану.




Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского «Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи».

Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника.

Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода «Алисы», которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Перевод заслуженно был признан «классическим», читай — наиболее удачным и адекватным оригиналу. Недаром он был опубликован в году в академической серии «Литературные памятники».

Правда, для этого издания, к которому прилагались оригинальные рисунки Тенниела и комментарии М. Гарднера, перевод пришлось подкорректировать. Например, заменить стихотворную пародию «Дом, который построил Жук» на аутентичного «Папу Вильяма», а персонажа по имени Подкотик на Черепаху Квази. Переводчикам удалось найти «золотую середину» — сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.

Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все «темные места» сказки, стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев Гарднера. Перевод В. Набокова «Аня в Стране Чудес» «Как и все английские дети а я был английским ребенком , Кэрролла я всегда обожал» — признавался автор «Лолиты».

Тем не менее, несмотря на афишируемую «английскость», Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Однако наибольшая удача Набокова — это стихотворные пародии. Как уже говорилось, Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор.

Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал стараясь по возможности не отходить от оригинала русскую классику и фольклор. Вот как, например, звучит кэрролловский «Папа Вильям» в переложении Набокова: — Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь, право же, ты сед И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь, право ж, странно Шалить на склоне лет! Перевод вполне годится как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает. Перевод Б. Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел.

И я не посмел! Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ».

Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю.

Подобно Набокову, Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где, возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки.

Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания не такие заумные, как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям.

Алиса в стране чудес - Льюис Кэрролл (стр. 1) - параллельный перевод на английском

Детям же этот перевод в первую очередь и адресован. Перевод Л. Яхнина «Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье» А вот здесь переводчик разошелся не на шутку — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале.

Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток»? Тем не менее перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала. Орла «Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье» В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное — легкость и игривость слога.

Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки особенно «Зазеркалье» излишне усложнены и авторски «интровертны».

Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям. Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы». Допустим, из дореволюционных переводов я читал лишь вариант А.

Рождественской, а ведь были еще и П. Соловьева, и М. Гангстрем, и анонимный перевод г. Из изданных в советское время нельзя не отметить добротный перевод А. Немало новых переводов появилось и в Интернете.

Алиса Neco z Alenky (1988 г.). Русский перевод

Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и Н. Непереводимая сказка, или Зачем нам новый перевод Алисы. Все темы. Что читать детям и с детьми: лучшие идеи на почту раз в неделю Вы подписались, спасибо!

Я старше 18, согласен с условиями работы сайта, обработкой перс. Анна Яковлева Об « Алисе в Стране чудес » принято говорить одновременно с придыханием и легким презрением — это, мол, конечно, всем знакомая классика, но при этом каждая интерпретация вызывает в обществе разочарованное «опять они все переврали, у Кэрролла было не так».

Нет в продаже. Клюевская девочка Алиса — самая реальная из всех, и клюевская же страна чудес — вовсе не волшебный сон, в котором возможна и не требует объяснений любая происходящая чушь на этом сыпятся многие графоманы — для настоящего искусства недостаточно сказать, что происходящее — сон, чтобы стать новым Сальвадором Дали , да и Зазеркалье остальных у него просто место за зеркалом.

Такие разные «Алисы». Кэрролл Льюис. Лабиринт : Детская художественная литература. Приключения Алисы в Стране Чудес 19 рец. Издательский дом Мещерякова : Малая книга с историей. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье 3 рец.

Вита-Нова : Отдельные издания. Стрекоза : Книга в подарок. Качели : Коллекция. Приключения Алисы в Стране чудес 5 рец. Livebook : Классика в иллюстрациях Мервина Пика. Алиса в Зазеркалье. Комплект из 2-х книг 11 рец. Рипол-Классик : Коллекция "Метаморфозы". Расскажи друзьям:. Найти здесь Скрыть поиск Сбросить все. Сначала новинки новинки лидеры продаж рецензируемые дешевые дорогие с макс.

К сожалению, у нас нет товаров с такими параметрами. Попробуйте задать менее жесткие параметры подбора слева, и мы постараемся предложить вам что-нибудь интересное! Посмотрите наши акции. Вас ждут приятные скидки и подарки. Похожие подборки книги. Списки на лето.

Алиса в стране чудес. С50-07159. 1976

Внеклассное чтение. О новой серии книг для чтения всей семьей.

Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней / Хабр

Новые приключения яблоневой ведьмы Петронеллы и ее друзей. Детская литература — Волшебные истории, актуальные герои и торжество разума. Тема декабря 29 Позвонить по скайпу. У вас пока нет сообщений! Дарим 50р. Баллы за ваши отзывы на книги. Вход или регистрация в Лабиринте. Здесь будут храниться ваши отложенные товары. Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!

Скрытые смыслы «Алисы в стране чудес»

Ваша корзина невероятно пуста. Не знаете, что почитать? Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события. А тут читатели выбирают все самое любимое. Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р. Итого 0 со скидкой 0 р. Баланс 0 р. Искать Отмена. Скопировать номер.

Я хорошо представляла себе, с какими трудностями мне придется иметь дело. К тому же мне не раз доводилось читать главы из «Алисы» вслух, останавливаясь, чтобы дать то или иное пояснение. Так я хорошо знала на слух все то, что часто ускользает при «молчаливом» прочтении текста глазами, — скрытые рифмы, намеки на каламбуры, огласовки и пр. Я понимала, что взялась за задачу, строго говоря, невыполнимую — ведь невозможно точно передать на другом языке детали и понятия, в этом, другом языке не существующие.

И все же Все же, думала я, вероятно, возможно с наибольшим приближением пусть не с адекватностью! Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.

Непереводимая сказка, или Зачем нам новый перевод Алисы

В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале. Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон настоящая фамилия Кэрролла отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.

Dodo — это сам Кэрролл. Когда книга вышла, Кэрролл подарил своему другу экземпляр с подписью: «The Duck from the Dodo» дословно: Утке от Додо. Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю.

Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени. Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом. Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.

Dodo так и остался Додо. Хоть в русском языке название этой птицы можно перевести и как «додо», и как «дронт», переводчица оставила именно Додо. Как утверждала она сама, чтобы сохранить скрытую толику юмора, ведь Льюис Кэрролл заикался и часто представлялся как «До-до-доджсон». Собственно, именно из-за этого он назвал своего книжного альтер-эго Додо.

Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом. Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация.

Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека.

После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит. От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории. На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера)

Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.

Если же вы хотите прочитать и понять «Алису» на английском, это будет непросто. Несмотря на то, что сказка детская и лексика в ней крайне понятная, уловить все культурные нюансы самостоятельно очень сложно.

Но если очень хочется — записывайтесь на бесплатный пробный урок в EnglishDom и разбирайте «Алису в стране чудес» с опытным преподавателем.